ドイツ語原文   日本語訳         <田中亮平・伊藤貴雄 訳>
Die Freundschaft.

(aus den Briefen Julius an Raphael; einem
noch ungedruckten Roman.)

Freund! genügsam ist der Wesenlenker –
Schämen sich kleinmeisterische Denker,
Die so ängstlich nach Gesezen spähn –
Geisterreich und Körperweltgewüle
Wälzet Eines Rades Schwung zum Ziele,
Hier sah es mein Newton gehn.

Sfären lehrt es Sklaven eines Zaumes
Um das Herz des grosen Weltenraumes
Labyrinthenbahnen ziehn –
Geister in umarmenden Systemen
Nach der grosen Geistersonne strömen,
Wie zum Meere Bäche fliehn.
War’s nicht diß allmächtige Getriebe,

Das zum ew’gen Jubelbund der Liebe
Unsre Herzen aneinander zwang?
Raphael, an deinem Arm – o Wonne!
Wag auch ich zur grosen Geistersonne
Freudigmutig den Vollendungsgang.

Glüklich! glüklich! Dich hab ich gefunden,
Hab aus Millionen Dich umwunden,
Und aus Millionen mein bist Du –
Laß das Chaos diese Welt umrütteln,
Durcheinander die Atomen schütteln;
Ewig fliehn sich unsre Herzen zu.

Muß ich nicht aus Deinen Flammenaugen
Meiner Wollust Wiederstralen saugen?
Nur in Dir bestaun ich mich –
Schöner malt sich mir die schöne Erde,
Heller spiegelt in des Freunds Gebärde
Reizender der Himmel sich.

Schwermut wirft die bange Thränenlasten,
Süßer von des Leidens Sturm zu rasten,
In der Liebe Busen ab; –
Sucht nicht selbst das folternde Entzüken
In des Freunds beredten Stralenbliken
Ungeduldig ein wollüstges Grab? –

Stünd im All der Schöpfung ich alleine,
Seelen träumt’ ich in die Felsensteine,
Und umarmend küßt’ ich sie –
Meine Klagen stöhnt’ ich in die Lüfte,
Freute mich, antworteten die Klüfte,
Thor genug! der süßen Sympathie.

Tode Gruppen sind wir – wenn wir hassen,
Götter – wenn wir liebend uns umfassen!
Lechzen nach dem süsen Fesselzwang –
Aufwärts durch die tausendfache Stufen
Zalenloser Geister die nicht schufen,
Waltet göttlich dieser Drang.
 友情

あ る未 公 刊 の 小 説 『ユ リウ ス が ラ フ ァエ ル に宛 て た 手 紙 』 か ら


友 よ ! 存 在 を統 べ るお 方 は満 ち足 りて お られ る
個 々 の法 則 の 観 察 に 明 け暮 れ る
 度 量 の ち い さ い 思 想 家 ど もは 恥 じ るが い い
精 神 の世 界 と、 種 々 入 りま じ る物 体 の 世 界 とを、
一つ の車 輪 が 目的 に む け て 回 転 させ る、
 ニ ュ ー トン は物 体 界 で そ の 運 行 を な が め て い た の だ 。


車 輪 は教 え る。 天 球 た ち よ、 一 つ の 馬 具 の 奴 隷 の よ う に、
大 宇 宙 の 中心 を め ぐっ て
 迷路(ラビュリント)のよ うな軌道 を描 きゆけ、 と──
また 、 精 神 た ち よ、 小 川 が 海 に流 れ 入 る よ うに、
 存 在 の 渦 の な か で
 大 い な る精 神 の 太 陽 を め ざ して 流 れ ゆ け、 と。


そ の 車 輪 は、 ぼ くらの 心 臓 ど う しを,
愛 とい う永 遠 な る歓 喜 の きず な へ 向 か わせ た
 全 能 の 歯 車 で は なか っ た か 、
ラ フ ァエ ル よ、 き み の腕 に 抱 か れ ──お お、 至 福 の 悦 び!
ぼ くも また よ ろ こ び 勇 ん で 、
 大 い な る精 神 の 太 陽 を め ざ し、 完 成 へ の 歩 み を敢 行 し よ う。

幸 せ だ! き み を 見 出 した ぼ くは幸 せ だ!
何 百 万 人 もの な か か ら、 ぼ くは き み を獲 得 した 、
 何 百 万 人 もの な か で 、 きみぼ くの もの な の だ
た とえ混 沌 (カオス)が 世 界 を ゆ さぶ り、
原子(アトム)原子(アトム)を 震 動 させ よ う と も、
 ぼ くらの 心 は、 い つ も互 い の うち に安 らぎ を見 出 す の だ 。


らん らん と輝 くきみ の 眼 か ら、 ぼ くの 悦 び が 反 射 して き ら め く、
そ の 光 線 を ぼ くは 吸 い込 ん で は い け な い の か 。
 きみ の な か で の み 、 ぼ くは 自分 を讃 嘆 す る とい うの に、
美 しい 大 地 は い っ そ う美 し くまな ご に浮 か び 、
天 は友 の し ぐさ の うち に、 い っ そ う明 る く、
 い っ そ う魅 力 的 に映 る とい うの に。


悩 み の あ ら しを の が れ 、 甘 い 安 らぎ を 得 る た め に、
憂 い は不 安 に み ち た 涙 の 重 荷 を、
 愛 の ふ と ころ で 投 げす て る──
友 の 意 味 深 くか が や くま な ざ しの な か に、
身 を さい な む ほ どの 悦 び は、
快 楽 の 充 足 を 焦 が れ 求 め るの で は な いか 。


天 地 創 造 の世 界 に ぼ くが 一 人 立 っ た な ら、
岩 石 に魂 を描 き こん だ だ ろ う、
 そ して そ れ を胸 に抱 い て 、 くちづ け した こ とだ ろ う──
ぼ くの 嘆 き を虚 空 に 吐 き出 し、
山 あ い に答 えが あれ ば、 お ろか に も、
 その甘美な共感 を喜んだ ことだ ろう!


ぼ くらは死者 の群れだ もし──憎みあ うな らば。
神々だ──愛 し、抱 きあ うな らぼ!
 甘美 な束縛 を渇仰せ よ──
みずか ら創造 す ることなき無数の精神たちの
上へ と向か う幾千 もの段階をつ らぬいて、
 この衝動 は神の ように支配 してい るのだ。
                                                 
                                             <続く>
その2

その1

【コーヒーブレイク】 シラーの詩「友情」

シラーはゲーテと並ぶドイツ文学の巨匠なのですが、どうも日本では人気がありません。しかし、ヘーゲルがその主著の最後を期して引用した詩文です。
素晴らしい哲学詩です。絶対精神が詩情豊かに表現されています。

シラー(1759~1805)ヘーゲル(1770~1831)、シラーの方が10歳ぐらい年上ですね。